Machine Translation Software vs. Human Translation

Machine Translation Software vs. Human Translation

The machine translation software vs. human translation debate is gaining momentum with advancements in technology. Learn everything you need to know about the two types, which is better, and when to use each type.

Have you ever read a translated Facebook post or comment and laughed at how ridiculous the translation sounded?  That is one of the shortcomings of AI-aided machine translation; inaccuracies. We appreciate technology’s role in making our work easier, but sometimes, machine translation software can lead to costly inaccuracies.

So, how do machine translations compare to human translations? Which translation better suits your business needs?

We will answer these questions in this article as we get down to the machine translation software vs. human translation discourse. We will also look at each method’s pros and cons and when to use each type of translation.

Let’s get started.

Machine Translation Software vs. Human Translation

Machine Translation Software vs. Human Translation

To better understand the machine translation software vs. human translation showdown, let’s first look at each type individually.

Machine Translation Software 

Machine translation software uses artificial intelligence tools, algorithms, statistical analysis, and defined rules to translate a word to the preferred language instantly. Also known as AI translators, these tools include Google Translate, Yandex, Microsoft Translate, Amazon Translate, Unbabel, and Cloud Translation API.

Machine translation is divided into four types. These include:

1) Rule-based machine translation– the translation software uses algorithms to study the source language’s grammar, syntax, and phrases to translate into the target language.

2) Neural machine translation– the neural approach incorporates machine learning technology to instruct the translation software on translating large volumes of text. It is the most widely-used approach in current machine translations due to its sophistication and accuracy.

3) Statistical machine translation– this type of translation depends on existing translations and other defined rules. This method translates texts by analysing the correspondence of the source language and the target language.

4) Hybrid machine translation– this translation method combines the statistical approach and the rule-based technique. It is more sophisticated and accurate, but it still has its share of drawbacks, such as the need for a human proof reader.

Pros of the Machine Translation Software

Machine translation software offers fast translations that save you time. You can use the extra time to work on other business areas such as marketing or delivering products and services to clients.

Moreover, machine translations are cheap. Some AI translators will not charge you a dime to translate your project. The affordability makes machine translation software the best choice for business start-ups with tight budgets.

Furthermore,  you are spoilt for choice, with several AI-translators at your disposal. These tools give you the flexibility you need to build your business.

Cons of the Machine Translation Software 

AI translators have come a long way since the first machine translator in 1954, but there is room for improvement.  The primary pitfall of machine translation software is inaccuracy. Most AI translators only offer up to 80% accuracy, affecting your business.

Another reason why most businesses shy away from machine translation software is the loss of tone, context, and even meaning during translation. Such errors may put off your target audience leading to poor conversions or sales. Moreover, loss of meaning may lead to costly miscommunications.

Human Translation

Human translation entails hiring a human conversant with the source and target languages to translate your text from one language to the other. These individuals have the necessary training, certification, and experience to handle such work, and the results are excellent.

Human translators have been around for decades, and despite the rise of AI-powered translations, they remain an integral part of business translations.

Pros of Human Translations

Human translations are precise and accurate. When you hire a professional translator, you can rest assured your project will have the right tone, engagement, and context. A certified translator uses their intuition, knowledge, and understanding of your target audience to craft engaging and relatable text.

Secondly, human translators are conversant with the latest developments and trends in language and human interactions. For example, a human translator will know some words are gender insensitive or culturally degrading and therefore omit them in their translations.

Lastly, human translators offer you the advantage of revisions and amendments in case of errors.

Cons of Human Translations

Human translations are costly. You will dig deeper into your pockets, but you will get a good return on investment in the long run.

Human translations are also time-consuming. You need to look for certified translation service providers, vet their capabilities, hire them, and send the work. They will then research and translate your project to ensure high-quality output.

Are you looking for a human translator who will deliver high-quality work with a quick turnaround? Wordsburg offers fast translations into over 100 languages at affordable rates.

Which One is Better? Machine Translation vs. Human Translation

By now, you understand the benefits and downsides of each type of translation. If you have the machine translation vs. human translation debate in your head, several factors will help you decide. These are:

1) Kind of Project

Kind of Project

Machine translation will do satisfactory work for simple guidelines, manuals, and comments. However, if it’s a complex project such as a movie, webinar, company reports, or stakeholders briefings, you’d better hire an experienced human translator.

If you are working with sensitive data such as medical, legal, or patent translations, Wordsburg is here to help. We also translate gadget and app-related data into your preferred language.

2) Target Audience

Your target audience determines which type of translation suits your project. Machine translations may work fine for general audiences, but technical audiences or marketing professionals may need precise and accurate presentation of the original text.

3) Time

time

Machine translations are fast. On the other hand, a professional human translator takes time to translate the project and ensure the tone, context, and engagement are perfect. The type of translation you choose will depend on your deadline and project needs.

4) Budget

Human translations are pricey, but you get real value for your money. If you’re working on a worthwhile project with a capacity to bring in huge profits, invest in the project by hiring a certified translation agency.

However, if you are starting your business and your finances are tight, go for machine translations, but have a native speaker proofread it. At Wordsburg, we offer affordable translation services that will give you a good return on investment. Contact us today for a quote.

When to Use Machine Translation

When to Use Machine Translation

Generally, you can use machine translation for projects that don’t require precision, such as internal documents within your business and work whose general meaning is enough. Moreover, if you want to first translate original work before hiring a human translator to proofread it, machine translation can save you time and money.

When to Use Human Translation

When to Use Human Translation

Human translations are better than their machine counterparts. The following are situations when human translations are necessary:

A. When your project demands 100 % accuracy

B. When translating confidential and sensitive texts such as legal documents, product guidelines, medical manuals, and personal documents.

C. When your project is meant for marketing professionals or other creative language audiences

Get high-quality, affordable, and multilingual translation services from the best translation agency in Singapore, the UK, and Malaysia. Contact Wordsburg today for a quote.

Wrap Up

The machine translation software vs. human translation debate is longstanding and lingers with recent AI and machine learning developments. Each type of translation has its pros and cons, and the decision to go for each depends on your project type, budget, target audience, and business goals. However, most business and official translations require a human touch even after using AI translators.

Web Translation: Rise of e-Learning & Glocalisation

Web Translation: Rise of e-Learning & Glocalisation

Learn why your business needs web translation and where to find reliable web translation services in Singapore and the UK.

According to Statista, approximately 60% of the world’s population are active internet users. This means that your online business has a broader customer base than ever. Web translation and glocalisation have played a crucial role in helping online entrepreneurs make a killing out of their global client base.

Glocalisation comes from two words; globalisation and localisation. It entails making a business entity accessible to anyone across the globe, while localisation is making such a business local in all aspects such as culture, language, art, and trends. 

Therefore, glocalisation combines the two aspects to make your business seen all over the world and give your prospective clients a personalised feeling. It has transformed how we do business and other areas such as e-Learning.

However, glocalisation is not easy. It involves technical web translations and other technological solutions. This article will highlight what web translation is, how it helps your business and choosing the best provider that suits your business.

What is Web Translation?

What is Web Translation?

Web translation entails converting your website content from one language to another. The process involves the adaptation of texts, videos, images, GIFs, and PDFs from the original language to a target language. It is not simple because so much goes to a website than the text and visuals.

For instance, a website will have on-page texts in the form of blog posts, homepage, about us page, and contact page. The same website may have pop-ups such as subscription notifications, prompts when a client clicks on a link, error messages, and advertisements. Furthermore, off-page details such as metadata also need to be translated.

Therefore, web translation is one of the technical translations, and only certified web translators can deliver quality work. If you are looking for reliable and professional web translation experts, Wordsburg is here to help.

What is the Process of Web Translation?

What is the Process of Web Translation?

For other types of translation, such as medical, legal, scientific, or marketing translation, you send the project to the expert and wait for the final results. When it comes to web translation, the process becomes complex because you need to get involved in keeping your website’s codes and CRM intact. The right web translator will translate your website from any domain into any language of your choice.

There are three types of website translations. These include:

> Standard translation

> Localisation

> Transcreation

1) Standard Translation

Sometimes when browsing the web, you may come across a website with content in one language, but other things like confirmation emails or pop-ups are in another language.

For instance, you may come across a Dutch website with translated English articles. However, if you attempt to subscribe to a newsletter or an email list, the confirmation notification comes in Dutch. That is an example of standard website translation. 

Standard translation is replicating the source text from a website to another language. It is not the best form of web translation because it does not translate off-page stuff like codes and metadata.

2) Localisation

You can tell a generic translated text from an expertly translated text that fits the target language’s context, syntax, and style. The latter happens when a translator localises the original text to match the target language’s culture, art, and trends. Localisation is better than standard translation because it puts the creative pages into context. These include the About us, homepage, marketing campaigns, and service pages.

3) Transcreation

Transcreation is a combination of website translation and the creation of new copy that resonates well with the target language. This means that the translator will not only translate the texts but also develop new slogans, mantras, and catchphrases that speak directly to the local client. For instance, the translator may introduce slang words specific to a certain region, holidays, celebrations, calendar events, etc.

At Wordsburg, we use a hybrid translation approach combining technology with human translators to save you time and money while giving you quality results. After completing the translation, we run the work through Quality checks from linguistic and non-linguistic perspectives. Call us today for a free consultation.

Important Factors to Keep in Mind When Translating Your Website

Important Factors to Keep in Mind When Translating Your Website

In other types of translations, such as media, legal, and marketing, you simply send the documents to the translator and leave all the work to them. Things are different in web translation. By now, you know it will take more than sending links to your website and saying, ‘I want these pages translated.’

The following are three things you should keep in mind when seeking website translation services:

1) SEO Still Counts in the Translated Site

Suppose you run an English website and want to translate it to Russian. The keywords that rank your blogs on search engines should remain even in the target language. Maintaining search engine optimization strategies is essential to stay relevant in the target market. Therefore, choose a web translator with SEO, copywriting, and marketing skills.

2) Site Appearance Should Reflect Your Brand

As much as glocalisation demands translation and creating a site that resonates with the target market, don’t forget your brand, values, and what makes your site stand out. Whether a logo or a slogan, you need to work with a skilled web translator who can maintain the brand image.

Similarly, the translated site should meet the same standards met by the original site. This includes spacing, web appearance, desktop, tablet, and mobile version. This adds to another reason why you should only hire a web translation service with prior experience and a portfolio to show.

At Wordsburg, we understand the challenges of web translation and have perfected the art through working on several projects and learning in the process. Our previous clients include WordPress, GitHub, Magento, Drupal, and Joomla.

3) Web Translation is More than Translating the Words

Web translation involves the translation of texts, media, codes, metadata, and so much more stuff integrated into your website. Whether you have podcasts, images, videos, PDFs, eBooks, or GIFs on your site, the translator needs to work on all of them. This makes website translation prices highly personalised because each website has unique content.

Moreover, the technicality of web translations requires translators to use application programming interfaces (APIs).

At Wordsburg, we deliver excellent software and website translation with our TMS & CMS connectors. Contact us today for web and other types of translations.

Wrap Up

Web translation is technical because you need to translate everything on the website, including texts, media, codes, and off-page metadata. A certified web translator will combine their expertise and APIs to deliver excellent translation services despite the technicality. After translation, the target language website should retain SEO, appearance, and brand identity.

Voice Over Service Prices Explained

Voice-over services help businesses, creatives and institutions entertain, inform and educate their target audience. However, when you search for voice-over service prices on the internet today, you will be shocked at what you see. Their prices can go as low as $10 per minute and as high as $7,000 per project.

How do you choose the right voice-over talent to work with so that you can get value for your money?

This article will unearth how agencies and voice talents price their services, the factors that influence how much you pay, and the prices for the top five voice-over agencies in the UK.

Factors that influence the voice over service prices

Voice-over service prices vary from one voice talent to another depending on several factors. These include:

Competency of voice talent

The voice-over industry has all sorts of talents, from amateur freelancers looking to make extra money to trained, certified, and experienced voice actors. The latter will charge more, and you will get real value for your money in return.

You may get high-quality services from some freelancers, but finding suitable talent for your project takes time. Wordsburg voice-over artists are trained, certified, and experienced in handling voice-over projects such as commercials, eLearning, and games.

Project type

Voice-over service prices largely depend on the type of content you want to be produced and the usage. Project types include eLearning videos, gaming and animation, commercials, corporate videos, telephone IVR, and audiobooks.

E-learning projects

Universities, course creators, and organizations produce learning materials in the form of videos. Voice overs for such videos are priced on a per-word basis. Other factors that influence the price of such projects include whether they are monolingual or multilingual and the volume of work.

Commercials

Commercials promote services and products through TV and radio spots. The voice-over services for commercials depend on the project’s complexity, the production fees, the target audience, and content duration.

Telephone IVR

A telephone interactive voice response (IVR) helps you interact with callers in the absence of a customer representative. IVR voice-over service prices depend on the lengths of the message, whether there are technical terms, company jargon, and the number of prompts. Most agencies will price IVRs based on the rate per prompt.

Audiobooks

Due to the current busy schedules, most fans have embraced audiobooks and listen to the content while driving, shopping, or doing house chores.

Voice-over service prices for audiobooks are based on per finished hour. Per finished hour entails the recording and editing of the voice recording.

Video games

Video games are a million-dollar sector, and they require voice-over talent to voice the different characters. Basically, video games and animation voice-over prices will be based on the time taken to record, the complexity of the character in question, and whether the voice-over is wild, time-synced, or lip-synced.

Duration of content

Long content takes time to record and will cost you more money. When it comes to the duration of your project, the following factors will affect voice over service prices:

  • The number of words
  • The audio format required
  • The script’s complexity- does it have technical terms, intonations, emotions, etc.

Time taken to record the audio

Voice-over services fall under three categories based on the complexity of the recording and time constraints. These are:

Wild voice over

A wild voice-over is the simplest voice-over because the voice actor reads the script naturally. It only requires recording and editing; this is the cheapest.

Time sync voice over

This voice-over requires the talent to sync their voice to a set pace. Sometimes the artist has to match their voice to an onscreen speaker, such as an instructor on an explainer video. It is pricier than the wild type because it takes twice the time to record.

Lip sync voice over

A lip sync voice-over is the most complex of the three types because the voice talent has to match an onscreen speaker’s pace and lip movement. This voice-over type is common in animation, video games, and feature films such as musicals. It is the most expensive type of voice over.

At Wordsburg, our voice over artists can deliver all three types with a quick turnaround.

Voice over service prices definition

As you search for voice over service prices on the internet, you will come across the following terms:

  • Per-minute- charging a rate per minute spent recording the audio
  • Per finished minute- charging a rate per minute spent recording and editing the audio
  • Per hour- voice talent rate per hour of recording the audio.
  • Per project- a flat rate agreement between the client and voice talent based on the whole project
  • Per session- some voice talents will charge you for every time spent at the studio recording your script
  • Per spot- pricing based on how many times a voice-over is played on a commercial spot
  • Per usage – the primary determining factor for voice-over service prices because it is based on how the client intends to use the content. i.e., commercial, advertisement, video games, eLearning, corporate use, etc.
  • Buy out fee- an amount of money you pay the voice talent any time their work is used on a platform, e.g., TV spot, radio spot, and social media.

Voice over service prices for the top five agencies globally

#1 Wordsburg

Wordsburg is an industry leader in voice-over services, offering quality at affordable prices. With a pool of well-trained female and male voice-over artists, you will get value for your money. The firm provides voice-over services for eLearning, corporate projects, audiobooks, explainer videos, promotional videos, commercials, telephone IVR, and videogames.

The firm also provides other related services such as translations, transcription, subtitling and captioning, legalization, and interpretation.

Wordsburg charges start at $55.5 per minute.

#2 Voquent

Voquent is a language services provider based in the UK. The agency provides several services, including voice-over, translation, subtitling, and captioning. However, its voice-over services are relatively expensive.

Voquent charges $100- $170 per minute

#3 Voices.com

Voices.com is a global voice-over services provider with a worldwide clientele. The agency uses offshore and local talent, so it may not be suitable if you are looking for localized talent.

Voices.com voice-over prices range between $10 and $125 per minute.

#4 Bunny Studio

Bunny Studio is one of the most sought-after voice-over services globally, with over 13,000 freelance voice-over artists. The online platform offers businesses worldwide excellent services, and clients have a pool of talents to choose from. However, Bunny Studio is a freelancing platform, and finding the perfect fit for your project can be a daunting task.

Bunny Studio rates range between $60 and $123 per minute, but the pricing depends on the project type and the freelancer’s experience.

#5 VoiceCrafters

VoiceCrafters is a global agency that offers professional voice-over services to businesses. They specialize in e-learning, commercials, IVR, explainer, video games, pram, promotional, and music voice-overs. They are an in-house agency and accept freelancer talents with over five years’ experience. However, their rates are pretty high for small businesses.

VoiceCrafters’ pricing model depends on the type of project, but on average, the rates start at $350 per minute.

Wrap up

Voice-over service prices vary from one provider to another. The difference depends on the competency of the voice talent, the type of project, intended usage, complexity in recording, and content duration.

Malay Voice Over Services: All You Need To Know

Malay voice over service

The Malay language has long been one of the most politically powerful languages in the Austronesian language family. For centuries, Malay has served as a common language throughout Indonesia, Malaysia, Sumatra, Borneo, and the Malay Peninsula, promoting a free exchange of commerce and culture among these areas. It is the national language of Brunei, Malaysia, Indonesia, and Singapore.  The total number of speakers of Standard Malay is about 18 million. There are also about 170 million people who speak Indonesian, which is a form of Malay.

Malay Voice Over and Its Definition

Let us start with the definition. Voice-over is a production technique that employs an unseen actor’s recorded voice to explain topics or act as a narrative on many sorts of media.

Voice overs are also used in the language in which they were originally recorded. Whilst you may not have noticed it, they’re always present. On television, for example, advertising, documentaries, the news, online courses, and so on.

The following is an example of voice over work in a TV commercial. Assume your company has recently introduced a new line of skin care products, and your marketing staff is working on a short video clip for social media. They have decided on the following scenario – “Feel alive as you wake up…a whole new day…a whole new experience…a whole new feel…the smooth touch of your skin…with the aroma of this Shimmering Sandalwood Musk,” a voice gently echoes from someplace as a lovely woman opens her dreamy, half-closed hazel eyes.

What are the Typical Features of a Malay Voice Over Service?

What are the Typical Features of a Malay Voice Over Service?

Agencies commonly offer the following Malay voiceover services:

> In house translation department

> Transcription

> Voice recording

> Time-coding script

> Professional audio file editing

> On-screen text localisation

> Dedicated project and studio managers

Apart from the ones mentioned above, there are also other voiceover services, including:

Voice Over Talents

voice over talent

Many of the voice over agencies work specifically with professional Malay talents so that they maintain their level of quality and professionalism. Each of their Malay artists has their own rates that they work with, this being based on the region they are from, the nature of the project, and if they are part of a union or not.

For example, in an hour recording session, Malay talents can record between 1,500-3,000 words per voice over, which is 10-20 minutes of audio. This depends on the desired project speed; e.g. slow for audiobooks and narrations, regular paced e-learning, or fast for commercials.

Voice Over Usage Fees

voice over tools

This is the part that is quite complicated because each talent has its own rate for the usage fees. Some talents will charge a fee and some will not. Things that must be considered in the buyout fees are, where the material will be shown; whether to local radio, regional radio, or national radio?

The usage fee will also depend on the country where the voice artist lives because currently there is no international standard rate for this service. Many suggest contacting trusted voice over agents and telling them about the nature of the project and the customer’s budget. This is to ensure that trusted agencies can provide talents who are flexible enough to work according to customer needs.

Malay Voice Over Translation

translate language

The translators who work on voice over are professionals and they really work in their native language. If we want to use Malay audio on the video, then the voice over translation can include a time code to help the technician synchronize the audio to the video.

The style of the translation is important for voice over translation and should reflect the genre, e.g. If for marketing, public information, drama, etc. The audio translator will have a copy of the video for reference and instructed to translate in a style appropriate to the source material.

Transcription Services

 

transcription

Some of the agencies will offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. They provide time-coded scripts of customer’s video ready to be translated. Then they will use those translations for the subtitle text, sending the customer the files at each stage of the process for them to review and assess.

Why is Malay Voice Over Service Essential for Business?

As the demand for online video keeps growing, the need for voice over service is becoming more prevalent. Particularly in the Malay language, because the Malaysian market is one of the most profitable in the world. Many businesses also use Malay voice over because it allows them to communicate information to their target audience or market in their own language, which is more effective.

Companies that want to step into the Malaysian market or want growth in that market, are always trying to improve their communication. They understand that through effective communication, companies may achieve their objectives while still expanding steadily. And the ideal way to ensure effective communication in any company is with the assistance of a professional Malay voice over service. Besides growth, voice over solutions offer many of the other advantages. For example, the right voice over solution will add more value to improve its marketing strategy. With the variety of industries that require voice over solutions, it is essential to understand what are the top businesses that need a voice over service.

Malay Voice Over Service is Essential in These Top 3 Businesses

1. Marketing

Marketing

If your business specializes in marketing, then you genuinely need accurate voice over provided by a reputed voice over company. It relies on voice overs to deliver brand messages, enhance recall, bring characters to life, and generally build deeper connections with their intended audiences.

With voice overs, your company’s brand will be easier to remember. As a small business, one of the most difficult components of your marketing plan is establishing and maintaining brand recognition.

When a voice-over artist creates a relationship with your customers, rather than hoping that they would see your logo and immediately feel something, the relationship may easily be extended to other areas of your brand message.

For instance, the speaker can tell a personal story that ties into how the product or service could have helped them avoid a problem. In return, listeners will remember the story and relate the experience to their own, leading to a possible conversion and trust in your brand.

2. Advertising

advertising

The total cost of advertising in the world is projected to be $583.91 billion! That’s a lot of advertisements.

Advertising companies create the majority of commercials. Advertising agencies use voice over talent in many ways. Of course, their purpose is to assist a business in gaining more clients. They’ll need a voice over artist to relay the message whenever they use audio to sell their clients’ businesses. Commercial voice over is perhaps one of the most skillful genres.

3. E-Learning

e-learning

E-learning is another field where voice overs are very important. Both students and academicians get benefit from E-learning. This is the top-most reason learning institutions have courses that often include E-learning. The educational content voice actors record for E-learning can be used in phone apps, websites, or even educational institutions. The work involved can be anything from providing word pronunciations, historical explorations, or even narration for learning games.

To Conclude

That’s a glimpse of Malay voice over services. Given the importance of this service in numerous industries, it is important to choose a dependable and trustworthy voice over service. Make sure your job is handled by a professional business with voice over experts who can manage all your projects. Wordsburg offers economical voice over solutions and has a staff of skilled voice overs with experience in multiple languages in the field of marketing, advertising, E-learning, and other corporate fields.

Legalise Birth Certificate: Why & When Would You Need It

legalise birth certificate

When would you need to legalise birth certificates? It is needed when you plan to live abroad, for example, for making Resident Cards (Titre/Carte de Sejour for those in France), health insurance, continuing school, and other needs abroad.

Birth Certificate is a civil registration certificate resulting from the recording of a person’s birth. It tells you about a person’s identity, such as name and date of birth and parents’ names. At the end of the certificate, there is a signature of the relevant official stating the validity of the data.

 

Who Should Translate Legalise Birth Certificate?

translation

When applying for a visa or scholarship requirements abroad, a birth certificate is one of documents that needs to be completed. Since the destination country is outside of your country, the language written in the certificate must follow the language of the country concerned. So, who should translate it? For this reason, you need the help of a sworn translator for your birth certificate.

 

Why Do Only Sworn Translators Allowed to Translate Birth Certificates?

legalise birth certificate

To answer this, here’s the review:

1. Ensure Data Validity of Birth Certificate

One of the basic reasons you need to engage a sworn translator to translate birth certificates is the validity of the data from the translation. When using the services of a sworn translator, the contents of the translated birth certificate will be the same as the original language.

Sworn translators of birth certificates will not reduce or add words to the translation. It has legitimacy by affixing postage stamps, signatures, and footnotes. The authenticity of the data becomes more guaranteed with these three things.

2. Streamlining the Bureaucratic Process

When you use a sworn translator for a birth certificate, the translated document will also include a stamp bearing the translator’s name. The stamp used by a sworn translator has legal force equivalent to that of a notary.

Thus, you no longer need to go to a notary for the certificate to have legal force. As a result, the time needed to process documents is shorter, and you don’t have to worry about a complicated bureaucracy.

3. Confidentiality of Identity Guaranteed

Another reason you need a sworn translator to translate a birth certificate is the confidentiality of the customer’s identity. Sworn translators commit not to reveal the customer’s identity to the public. That’s why, you don’t have to worry about the confidentiality of your identity.

A birth certificate is a very personal document, so of course, you don’t want the certificate’s contents published. This is why a sworn translator is present. Through a sworn translator, your identity and the contents of your birth certificate will remain confidential, except to the persons concerned.

4. The Translation Quality is Satisfactory

As we all know, the process of becoming a sworn translator is not easy. He or she must take a test first to measure the ability of the translator.

After passing the exam, the translator gets a decree stating that he is a sworn translator.

Therefore, the results of the translation carried out by sworn translators are of satisfactory quality.

 

Services Provided by Sworn Translation Service Providers

When you call or visit the office of a sworn service provider, you will find several services provided by a sworn translator. One of these services is a translator service. As the name implies, this service is applicable when you want to translate a document. There are various documents you can translate, including legalise birth certificates. All translators who work on this service are sworn translators, so you don’t have to doubt their quality.

Apart from translation, another service offered is document legalisation. If you feel that the document legalisation process to the Ministry of Foreign Affairs is too confusing, you can submit it to a sworn translator.

You do not need to translate the documents to be legalized in advance because a sworn translator will do it. What’s more, you are just waiting for the final result because the translation service will also bring the document to be legalized, and legalise birth certificate with the ministry of Law and Human Rights.

 

Difference Between Sworn Translator and Non-Sworn Translator

translation

A sworn translator is a translator who has obtained a decree issued by the competent authority. Before getting it, the candidate for a sworn translator must take and pass the translation test held by the relevant authority.

Meanwhile, non-sworn translators are professional translators who do not have permission or decree as sworn translators. To become a non-sworn translator, one does not need to take or pass a translator exam.

One of the clear differences between sworn translators and non-sworn translators lies in the legal power they have. Documents translated by sworn translators have stronger legal force than non-sworn translators.

That’s why sworn translators often handle official documents such as diplomas, birth certificates, document legalisation, and so on.

Another difference between sworn translators and non-sworn translators is the presence of wet stamps, footnotes, and signatures in the document translated by sworn translators. It states that they have translated the document at the end of the document. Sworn translators have registered it with the embassy to legalise birth certificate or other official documents.

The document will also be affixed with a wet stamp and the translator’s signature so that it is official. In non-sworn translators, you will not find this.

 

To Conclude

Now you know that translating birth certificates is not as easy as you might think. Therefore, it would be better if you use the services of a sworn translator to translate your birth certificate.

There are many sworn birth certificate translation services providers out there, so you have to choose the best service provider.

All citizens, both domestically and abroad, must have a birth certificate. We need a birth certificate as one of the requirements to go abroad. Therefore, birth certificates need to be translated according to the language of the destination country.

Based on this, we need the services of a sworn translator of birth certificates. Using the services of a sworn translator makes arranging requirements to go abroad faster, and the content of the translation becomes reliable.

To get the best results, you need to use the services of a trusted translator.