Machine Translation Software vs. Human Translation

Machine Translation Software vs. Human Translation

The machine translation software vs. human translation debate is gaining momentum with advancements in technology. Learn everything you need to know about the two types, which is better, and when to use each type.

Have you ever read a translated Facebook post or comment and laughed at how ridiculous the translation sounded?  That is one of the shortcomings of AI-aided machine translation; inaccuracies. We appreciate technology’s role in making our work easier, but sometimes, machine translation software can lead to costly inaccuracies.

So, how do machine translations compare to human translations? Which translation better suits your business needs?

We will answer these questions in this article as we get down to the machine translation software vs. human translation discourse. We will also look at each method’s pros and cons and when to use each type of translation.

Let’s get started.

Machine Translation Software vs. Human Translation

Machine Translation Software vs. Human Translation

To better understand the machine translation software vs. human translation showdown, let’s first look at each type individually.

Machine Translation Software 

Machine translation software uses artificial intelligence tools, algorithms, statistical analysis, and defined rules to translate a word to the preferred language instantly. Also known as AI translators, these tools include Google Translate, Yandex, Microsoft Translate, Amazon Translate, Unbabel, and Cloud Translation API.

Machine translation is divided into four types. These include:

1) Rule-based machine translation– the translation software uses algorithms to study the source language’s grammar, syntax, and phrases to translate into the target language.

2) Neural machine translation– the neural approach incorporates machine learning technology to instruct the translation software on translating large volumes of text. It is the most widely-used approach in current machine translations due to its sophistication and accuracy.

3) Statistical machine translation– this type of translation depends on existing translations and other defined rules. This method translates texts by analysing the correspondence of the source language and the target language.

4) Hybrid machine translation– this translation method combines the statistical approach and the rule-based technique. It is more sophisticated and accurate, but it still has its share of drawbacks, such as the need for a human proof reader.

Pros of the Machine Translation Software

Machine translation software offers fast translations that save you time. You can use the extra time to work on other business areas such as marketing or delivering products and services to clients.

Moreover, machine translations are cheap. Some AI translators will not charge you a dime to translate your project. The affordability makes machine translation software the best choice for business start-ups with tight budgets.

Furthermore,  you are spoilt for choice, with several AI-translators at your disposal. These tools give you the flexibility you need to build your business.

Cons of the Machine Translation Software 

AI translators have come a long way since the first machine translator in 1954, but there is room for improvement.  The primary pitfall of machine translation software is inaccuracy. Most AI translators only offer up to 80% accuracy, affecting your business.

Another reason why most businesses shy away from machine translation software is the loss of tone, context, and even meaning during translation. Such errors may put off your target audience leading to poor conversions or sales. Moreover, loss of meaning may lead to costly miscommunications.

Human Translation

Human translation entails hiring a human conversant with the source and target languages to translate your text from one language to the other. These individuals have the necessary training, certification, and experience to handle such work, and the results are excellent.

Human translators have been around for decades, and despite the rise of AI-powered translations, they remain an integral part of business translations.

Pros of Human Translations

Human translations are precise and accurate. When you hire a professional translator, you can rest assured your project will have the right tone, engagement, and context. A certified translator uses their intuition, knowledge, and understanding of your target audience to craft engaging and relatable text.

Secondly, human translators are conversant with the latest developments and trends in language and human interactions. For example, a human translator will know some words are gender insensitive or culturally degrading and therefore omit them in their translations.

Lastly, human translators offer you the advantage of revisions and amendments in case of errors.

Cons of Human Translations

Human translations are costly. You will dig deeper into your pockets, but you will get a good return on investment in the long run.

Human translations are also time-consuming. You need to look for certified translation service providers, vet their capabilities, hire them, and send the work. They will then research and translate your project to ensure high-quality output.

Are you looking for a human translator who will deliver high-quality work with a quick turnaround? Wordsburg offers fast translations into over 100 languages at affordable rates.

Which One is Better? Machine Translation vs. Human Translation

By now, you understand the benefits and downsides of each type of translation. If you have the machine translation vs. human translation debate in your head, several factors will help you decide. These are:

1) Kind of Project

Kind of Project

Machine translation will do satisfactory work for simple guidelines, manuals, and comments. However, if it’s a complex project such as a movie, webinar, company reports, or stakeholders briefings, you’d better hire an experienced human translator.

If you are working with sensitive data such as medical, legal, or patent translations, Wordsburg is here to help. We also translate gadget and app-related data into your preferred language.

2) Target Audience

Your target audience determines which type of translation suits your project. Machine translations may work fine for general audiences, but technical audiences or marketing professionals may need precise and accurate presentation of the original text.

3) Time

time

Machine translations are fast. On the other hand, a professional human translator takes time to translate the project and ensure the tone, context, and engagement are perfect. The type of translation you choose will depend on your deadline and project needs.

4) Budget

Human translations are pricey, but you get real value for your money. If you’re working on a worthwhile project with a capacity to bring in huge profits, invest in the project by hiring a certified translation agency.

However, if you are starting your business and your finances are tight, go for machine translations, but have a native speaker proofread it. At Wordsburg, we offer affordable translation services that will give you a good return on investment. Contact us today for a quote.

When to Use Machine Translation

When to Use Machine Translation

Generally, you can use machine translation for projects that don’t require precision, such as internal documents within your business and work whose general meaning is enough. Moreover, if you want to first translate original work before hiring a human translator to proofread it, machine translation can save you time and money.

When to Use Human Translation

When to Use Human Translation

Human translations are better than their machine counterparts. The following are situations when human translations are necessary:

A. When your project demands 100 % accuracy

B. When translating confidential and sensitive texts such as legal documents, product guidelines, medical manuals, and personal documents.

C. When your project is meant for marketing professionals or other creative language audiences

Get high-quality, affordable, and multilingual translation services from the best translation agency in Singapore, the UK, and Malaysia. Contact Wordsburg today for a quote.

Wrap Up

The machine translation software vs. human translation debate is longstanding and lingers with recent AI and machine learning developments. Each type of translation has its pros and cons, and the decision to go for each depends on your project type, budget, target audience, and business goals. However, most business and official translations require a human touch even after using AI translators.

Web Translation: Rise of e-Learning & Glocalisation

Web Translation: Rise of e-Learning & Glocalisation

Learn why your business needs web translation and where to find reliable web translation services in Singapore and the UK.

According to Statista, approximately 60% of the world’s population are active internet users. This means that your online business has a broader customer base than ever. Web translation and glocalisation have played a crucial role in helping online entrepreneurs make a killing out of their global client base.

Glocalisation comes from two words; globalisation and localisation. It entails making a business entity accessible to anyone across the globe, while localisation is making such a business local in all aspects such as culture, language, art, and trends. 

Therefore, glocalisation combines the two aspects to make your business seen all over the world and give your prospective clients a personalised feeling. It has transformed how we do business and other areas such as e-Learning.

However, glocalisation is not easy. It involves technical web translations and other technological solutions. This article will highlight what web translation is, how it helps your business and choosing the best provider that suits your business.

What is Web Translation?

What is Web Translation?

Web translation entails converting your website content from one language to another. The process involves the adaptation of texts, videos, images, GIFs, and PDFs from the original language to a target language. It is not simple because so much goes to a website than the text and visuals.

For instance, a website will have on-page texts in the form of blog posts, homepage, about us page, and contact page. The same website may have pop-ups such as subscription notifications, prompts when a client clicks on a link, error messages, and advertisements. Furthermore, off-page details such as metadata also need to be translated.

Therefore, web translation is one of the technical translations, and only certified web translators can deliver quality work. If you are looking for reliable and professional web translation experts, Wordsburg is here to help.

What is the Process of Web Translation?

What is the Process of Web Translation?

For other types of translation, such as medical, legal, scientific, or marketing translation, you send the project to the expert and wait for the final results. When it comes to web translation, the process becomes complex because you need to get involved in keeping your website’s codes and CRM intact. The right web translator will translate your website from any domain into any language of your choice.

There are three types of website translations. These include:

> Standard translation

> Localisation

> Transcreation

1) Standard Translation

Sometimes when browsing the web, you may come across a website with content in one language, but other things like confirmation emails or pop-ups are in another language.

For instance, you may come across a Dutch website with translated English articles. However, if you attempt to subscribe to a newsletter or an email list, the confirmation notification comes in Dutch. That is an example of standard website translation. 

Standard translation is replicating the source text from a website to another language. It is not the best form of web translation because it does not translate off-page stuff like codes and metadata.

2) Localisation

You can tell a generic translated text from an expertly translated text that fits the target language’s context, syntax, and style. The latter happens when a translator localises the original text to match the target language’s culture, art, and trends. Localisation is better than standard translation because it puts the creative pages into context. These include the About us, homepage, marketing campaigns, and service pages.

3) Transcreation

Transcreation is a combination of website translation and the creation of new copy that resonates well with the target language. This means that the translator will not only translate the texts but also develop new slogans, mantras, and catchphrases that speak directly to the local client. For instance, the translator may introduce slang words specific to a certain region, holidays, celebrations, calendar events, etc.

At Wordsburg, we use a hybrid translation approach combining technology with human translators to save you time and money while giving you quality results. After completing the translation, we run the work through Quality checks from linguistic and non-linguistic perspectives. Call us today for a free consultation.

Important Factors to Keep in Mind When Translating Your Website

Important Factors to Keep in Mind When Translating Your Website

In other types of translations, such as media, legal, and marketing, you simply send the documents to the translator and leave all the work to them. Things are different in web translation. By now, you know it will take more than sending links to your website and saying, ‘I want these pages translated.’

The following are three things you should keep in mind when seeking website translation services:

1) SEO Still Counts in the Translated Site

Suppose you run an English website and want to translate it to Russian. The keywords that rank your blogs on search engines should remain even in the target language. Maintaining search engine optimization strategies is essential to stay relevant in the target market. Therefore, choose a web translator with SEO, copywriting, and marketing skills.

2) Site Appearance Should Reflect Your Brand

As much as glocalisation demands translation and creating a site that resonates with the target market, don’t forget your brand, values, and what makes your site stand out. Whether a logo or a slogan, you need to work with a skilled web translator who can maintain the brand image.

Similarly, the translated site should meet the same standards met by the original site. This includes spacing, web appearance, desktop, tablet, and mobile version. This adds to another reason why you should only hire a web translation service with prior experience and a portfolio to show.

At Wordsburg, we understand the challenges of web translation and have perfected the art through working on several projects and learning in the process. Our previous clients include WordPress, GitHub, Magento, Drupal, and Joomla.

3) Web Translation is More than Translating the Words

Web translation involves the translation of texts, media, codes, metadata, and so much more stuff integrated into your website. Whether you have podcasts, images, videos, PDFs, eBooks, or GIFs on your site, the translator needs to work on all of them. This makes website translation prices highly personalised because each website has unique content.

Moreover, the technicality of web translations requires translators to use application programming interfaces (APIs).

At Wordsburg, we deliver excellent software and website translation with our TMS & CMS connectors. Contact us today for web and other types of translations.

Wrap Up

Web translation is technical because you need to translate everything on the website, including texts, media, codes, and off-page metadata. A certified web translator will combine their expertise and APIs to deliver excellent translation services despite the technicality. After translation, the target language website should retain SEO, appearance, and brand identity.

Medical Translation: Language of Health Industry

Medical Translation: Language of Health Industry

Learn everything you need to know about medical translation and its importance in the health care sector.

Over the past century, international and intercontinental relationships have grown, reducing the world to a village. Today, a drug company in India will make a breakthrough drug to be used worldwide to cure diseases and give humanity better and healthier lives.

However, the language barrier is a major hindrance to the success of health care provision. That is where translation comes in. Translation has brought together people from different countries and continents who can now share information and knowledge despite the language differences.

Medical translation is one of the most technical language services, but we cannot overemphasise its importance. It is a broad industry with several translation types. This article will teach you everything you need to know about medical translation and its significance.

What is Medical Translation?

What is Medical Translation?

Medical translation is transmitting medical-related texts, media, and documents from one language to another. These could be patients’ records, medical insurance policies, prescriptions, research, and labels. This type of translation is crucial because it saves lives, time and creates trustworthy relationships.

The health sector requires a lot of precision and accuracy because a slight error can lead to misdiagnosis, lawsuits, suspension of licenses, and so much more. Unlike other types of translation whose primary concern is phrases, syntax, and context, medical translation demand more, such as medical know-how and confidentiality.

Types of Medical Translations

Types of Medical Translations

The word medical sector is an umbrella for several sub-disciplines and categories, with different significance to the health sector. At Wordsburg, we have offered excellent medical translation services over the years to the following medical areas:

> Virology

> Pharmacology

> Psychiatry

> Oncology

> Paediatrics

> Obstetrics

> Gynaecology

> Dermatology

> Cardiology

> Microbiology

> Immunology

> Health records

> Etc.

The medical sector has many language demands, and there is a lot of data, media, and documents circulating among patients, physicians, front office departments, pharmacy, laboratory, and administrative departments. The following are the several types of medical translations you may need, but the list is not exhaustive.

Patient’s Data

This type of translation deals with patients’ information from their registration, entry forms, symptoms, diagnosis, lab reports, prescription, and insurance information. For instance, if a patient only speaks Arabic and gets an accident while on vacation in the UK, they will fill the hospital intake forms in Arabic. 

The patient’s data needs to be translated into English in such a scenario. Such work requires a medical translator conversant with Arabic and English and a medical field background to articulate the details to prevent misdiagnosis or wrong information accurately. 

Wordsburg offers a pool of medical translators who can expertly translate your medical materials to over 100 African, Middle Eastern, Asian, European, and Cyrillic origin languages.

Research Materials

Researchers have made modern medicine what it is today through experiments, studies, and discoveries. A Greek scientist will make a vaccine in their lab and publish their research in publications and scientific journals for review by peers and regulatory bodies.

When the relevant bodies approve the research, it has to be published for all people around the globe to see and learn how the new drug or vaccine works. If the scientist wrote their research in Greek, certified medical translators need to translate the text into different world languages. Translation makes the research accessible to as many people as possible by breaking the language barrier.

Administrative Documents

The running of hospitals is more than creating a building with physicians and medical supplies. Administrative elements must be met for the daily running of these health centres, including health insurance, medical supply chain management, staff remuneration, licensing, charters and applications, and compliance certificates.

These documents contain medical terminologies that only a trained medical translator can decode and translate without losing meaning or context. For instance, if you want to establish a cardiology clinic in France and your license is in Chinese, you would need a medical translator to translate it to French before presenting it to the authorities for review.

Labels and Brochures

Labels are essential in medical care because they denote medicines, machines, measurements, etc., to ensure everything goes as it should. Accuracy is paramount because the wrong information on these labels could lead to death and expensive lawsuits.

When translating labels for your medical products, hire a medical translator with experience in such a field to avoid inaccuracies. For instance, if you need to translate labels for your new anti-malarial drug, hire a professional whose portfolio shows they worked on drug labels.

Are you looking for reliable and experienced medical translation service providers? Wordsburg offers unparalleled services with a quick turnaround and pocket-friendly prices. Get in touch today for a quote.

Training Materials

As we stated earlier, the world has become a small village thanks to the internet. Medical professionals, scientists, researchers, and students participate in collaborative initiatives to network, learn, and benchmark with peers from other regions. Without translations, these activities would be hindered by the language barrier.

But through medical translation, webinars, brochures, notes, videos, and meetings can be translated into the participants’ respective languages. Similarly, in this e-Learning era, medical students can learn from foreign-language course instructors through translation.

Where to Find Suitable Medical Translation Services?

Where to Find Suitable Medical Translation Services?

The complexity of translation services varies depending on the type of project and the sector. For instance, media and marketing translations are easy because any translator conversant with the target and source language can handle them.

But for technical translations such as legal, scientific, and web, language proficiency is not enough. These require specialisation, experience and technical skills in the respective field. Medical translation is one of the most demanding technical types because you need to hire a trained, certified, and experienced expert.

If you are looking for a suitable medical translator with a portfolio and happy clients to support the claims, look no further. Wordsburg is your best bet, providing accurate, confidential, high-quality translations.

We have a team of medical translators who specialise in medical language needs to meet your business needs. Contact us today for help with the following:

> Clinical trials reports

> Medical research documents

> User guides for medical products

> Patient records

> Medical training videos

> Clinical protocols

> Laboratory reports

> Medical insurance documents

> Medical dossiers

> Etc.

We also offer other types of translations such as patent translations as well as transcription, localisation and captioning.

Wrap Up

Medical translations make the language in the health sector easy, understandable, and accessible to anyone around the globe. From patients’ records, labels, user guides, training materials, and scientific research, individuals worldwide can access crucial medical information for the benefit of everyone. Due to the sensitive nature of the medical sector, medical translation demands accuracy, precision, and confidentiality.

Legal Translation: What Is It & Why Is It Important?

Legal Translation: What Is It & Why Is It Important?

Learn everything you need to know about legal translation, why your business needs it and how to choose the best one for your business.

The world has been reduced to one big village thanks to technological advancements. One of the areas that businesses need to capitalise on is translations. Translations make a local company or organisation reach a global audience because every potential customer can relate to their business through the local language.

There are many translations, and most of them call for different expertise and precision. Each translation has its requirements, from medical, scientific, media to legal translation. However, legal translation is one of the most challenging language services, and we will see why later in the article.

But first, what is a legal translation, and why is it important to your business?

What is Legal Translation?

What is Legal Translation?

Legal translation transforms legal documents such as contracts, court transcripts, official documents, etc., from one language to another. The original document’s language is called the source language, while the document’s new language is known as the target language.

Unlike other types of translation, legal translation needs special skills and training to ensure the output is accurate and of high quality. Most stakeholders or entities that ask for legal translations will ask you to provide evidence that you used a certified legal translator. They do this to ensure your translated work is exactly like the original work to avoid inconveniences.

Some of the legal documents that can be translated include:

> Contracts

> Nondisclosure agreements

> Court transcripts

> Complaints

> Depositions

> Company policies

> Terms of purchase

> Litigation documents

> Legal disclaimers

> Arbitration documents

> Legal statements

> Patent applications

> Copyright 

> Intellectual property laws

> Affidavits

> Audio and video files for legal use

> Constitutions

> Memorandum of association

> Mortgage agreements

> Police clearance certificates

Importance of Legal Translation

Importance of Legal Translation

We cannot overemphasise the importance of legal translation. Accuracy is paramount in legal translations as mistranslation could lead to misunderstandings, wrong judgments, loss of business opportunities and disputes.

Suppose a Chinese buyer is buying an international company and the terms of agreements are in English saying, the founders retain 30% ownership. If the translated version leaves out the bit about founders retaining 30 % ownership because Chinese law does not provide for such, there will be a disagreement between the two parties.

Secondly, not every translator can do a legal translation. Legal documents such as contracts and court transcripts contain legalese language with challenging terminologies and specific syntax. It is therefore essential to hire a certified legal translator who understands the basics.

A good legal translator is conversant with the source and target language region laws, so if the target language does not have such law provisions, they can recreate the laws in that language.

Lastly, legal language is a language on its own, and only an individual with first-hand experience with the law can translate accurately. Professional legal translators have the training and experience to handle legal jargon and native understanding of the source and target languages. Furthermore, an experienced legal translator constantly researches the laws of different parts of the world to stay up to date.

Are you looking for a reliable legal translation service provider? Wordsburg is a pool of experienced legal experts who translate your legal projects into over one hundred languages. Contact us for a quote.

Choosing the Best Legal Translation Service for Your Business

Choosing the Best Legal Translation Service for Your Business

It might be easy to get medical, scientific or media translation services, but legal translations need precision. It can be a daunting task, especially if it’s your first legal work, but the following tips will help you find the right fit for your project:

1) Ask for Recommendations

Ask for Recommendations

One of the easy-peasy ways to find suitable legal translation services is to ask your friends, colleagues and family for recommendations. You will likely find experienced referrals that know their stuff around law terminologies and trends, saving you the headache of browsing through profiles on LinkedIn or online directories.

For instance, if you want to buy a house in France and one of your friends bought a house there a while back, they can refer you to the expert who translated their mortgage agreements. If they did a superb job, you would get a good deal, saving money and time.

2) Go for Experience

Whether you are looking for patent translation services or high-end international translations, legal translations demand accuracy, confidentiality and experience. Hiring an experienced legal translator will save you time, and you will end up doing little in the project because the expert knows what your project needs. 

Look at the provider’s track record, portfolios, previous clients and customer reviews. Ratings and reviews provide a clear picture of what you can expect from a service provider.

3) Consider a Translation Service with a Dedicated Team of Legal Experts

Consider a Translation Service with a Dedicated Team of Legal Experts

As we said earlier, an excellent legal translator should have a legal background and adequate knowledge of the target language and source language laws. When choosing the right service provider for the job, always consider the one with a dedicated team of proven legal experts. 

At Wordsburg, we are the best legal translation service providers in Singapore and the UK. Our certified legal experts will translate your documents with utmost professionalism and confidentiality. Moreover, our translations are accepted by most government bodies, and if you need notarisation, we provide that too.

4) Make Sure the Provider has a Strict Confidentiality Policy

General translations such as web, media and technical translations may not be stringent on privacy matters because the information therein may be meant for the public. However, legal translations demand high levels of confidentiality. Before hiring a legal translator, ask about their confidentiality policy and how they keep private data from third parties.

5) Cost

cost of legal translation

When you search for legal translation services on Google, you will find hundreds of providers with different capabilities and rates. Beware of low prices and understand that high prices are not a guarantee of quality. If you have any doubts, check this article on translation service prices for guidance. The aim is to hire a quality legal translator that matches your budget.

If you are looking for excellent legal translation services that won’t drain your bank account, then Wordsburg is your best choice. We also offer other types of translations such as marketing, media and app translation. For a customized quote, contact us today.

Wrap Up

Legal translation demands high accuracy and precision, thus requiring a trained and certified legal translator. A minor error or mistranslation can lead to legal disagreements and lost business opportunities. When choosing the right legal translator for your business, consider their experience, confidentiality policy and rates. Furthermore, ask for recommendations from friends and family to save time.

Translation Service Prices 2022: The Ultimate Guide

Translation Service Prices 2022: The Ultimate Guide

Not sure how much you should pay for translation services? This guide will teach you how translation services are priced and the rates for the world’s nine best translation agencies.

The world has become a global village, especially in business and communication. The rise of international companies with a worldwide customer base has made translation one of the most sought-after services. When you translate your content, whether brochures, product descriptions or website, your customers get a personalized feel and get a deeper knowledge about your business.

Do you have a project that needs translation but doesn’t know how much the project will cost?

This guide will teach you everything you need to know about translation service prices.

How do Translators Charge for their Work?

Before choosing the best translation service to work with, you need to understand how the experts price their work. The rates vary from one translator to another, depending on various factors. However, in your search for the best translator for your project, you will come across the following pricing methods:

Rate per Word

Most translators will price their work on a rate-per-word basis. There are two types of rate per word pricing in translation: rate per source word and rate per target word.

The translator charges you per the number of words in your original document in rate per source word. On the other hand, the rate per target word entails charging the work per the word count in the translated document.

Let’s say you want to translate a 500-word English press release to Chinese. The word count in Chinese might go up to 700 words. If the cost per word is $1, the price per source word would be $500. On the other hand, the price per target keyword would be $700. However, most experts charge per source word.

Rate per Hour

Though less popular among translators, the rate per hour charges your project according to the number of hours spent working on it. This method is not popular because it is not consistent and can be unfair to you and the translator.

For instance, if a translator works slow, you will pay more for the extra hours. On the other hand, an experienced translator who works fast may not feel well compensated for their input.

Rate per Page

You may come across experts who charge per page on your search for translation services. This pricing method is also not popular because projects may come in different page sizes, have images, large fonts, tables, and so much more. The rate per page model favours the translator and may cost you more as a client.

However, the rate per page method works perfectly for PDF documents such as medical, scientific and legal translations.

Other Factors that Influence Translation Service Prices

Translation service prices are subject to other factors apart from the word count, the number of hours spent on the project or the number of pages. That is why you rarely find translators publishing their rates on the website. They will always ask you to submit your project details to get a customised quote.

The following factors also play a critical role in influencing how much you pay for translation services:

Language Pairs

When a document is translated from language A to language B, A and B are language pairs. This phenomenon is also called language combination and plays a significant role in determining the translation service prices.

For instance, a language combination with few translators will cost more than the one flooded with skilled translators. Our pool of multilingual translators offers quality services in over 100 language pairs.

Type of Translation

Translators have different rates for different translations. Basic translations are cheaper than technical translations. Some of the most expensive types include medical, legal, technical and patent translations. Similarly, notarised documents cost more than regular documents.

Delivery Time

Another factor that affects the translation service prices is urgency. The more urgent the translation, the higher the rates. At Wordsburg, we can handle tight deadlines without compromising the quality of your translations.

9 Best Translation Services in Singapore & their Prices

The following are the top nine translation services in Singapore and their rates.

#1 Wordsburg

Wordsburg Translations

Wordsburg is a top translation services provider with offices in Singapore, the UK, and Malaysia. The agency helps businesses, institutions, and media houses translate their content to over 100 languages. With a pool of native and multilingual translators and editors, the firm offers certified translation services in the following areas:

  • Digital
  • Legal
  • Medical
  • Technical
  • Industrial
  • Manufacturing
  • Business and finance
  • Software and IT
  • Travel and Tourism
  • Engineering
  • E-commerce
  • Etc.

Wordsburg also provides world-class transcription, subtitling, captioning, voice-over, legalisation, and interpretation services.

Rates

Wordsburg charges its services on a per word and page basis. We offer one of the most competitive prices in Singapore, whether a notarised, medical, media or technical translation.

#2 TransPerfect Translations

TransPerfect is a New York-based global translation agency offering translation services in over 170 languages. The service provider is a trusted translation provider working with leading technology, educational, and media companies. However, their rate card is pricey and small businesses may struggle to afford their services.

#3 Lionbridge 

Lionbridge is an international translation agency based in Waltham, Massachusetts. It offers language services from over 30 locations worldwide and has been around for more than twenty years. Lionbridge rates are relatively high, and upcoming businesses might not afford them.

#4 Day Translations

Day Translations is a global agency offering translation services in over 100 languages. It is based in New York and has provided translation services to businesses in several sectors such as entertainment, legal and medical. With more than ten years in the industry, the agency is one of the leading language service providers globally. However, the rates are pretty high for small businesses to afford.

#5 Wordpoint

Wordpoint is a translation company that combines human translators with cutting-edge machine translation technology to give businesses top-notch services. The agency offers certified translations in over 50 languages and has locations in Cyprus, Canada and Ukraine.

#6 GTS Translation Services

GTS Translation Services is a global leader in translation services, offering multilingual translations to over eighty languages. The agency has worked with clients in over 100 countries and has offices in the US, UK, Israel, Canada  and Germany.

#7 Stepes

Stepes is a global translation service based in San Francisco. The platform brings together thousands of certified translators who combine their expertise with the latest translation technology to give businesses excellent localisation and translation services. The global translation hub has a presence in China, Japan, Hong Kong, the US, the UK and Sweden.

#8 Translated

Translated is a long-standing translation agency with clients spanning different continents. The agency selects and trains its translators, guaranteeing clients thorough and quality work. With over 220,000 happy clients to showcase, Translated is one of the best translation agencies globally.

#9 Polilingua

 Polilingua is a global agency offering translation, transcription, voice-over and other language-related services to businesses. The firm has grown to be one of the most sought-after translation services providers globally, with offices in the UK, Moldova, Germany, Spain, Italy and France.

Conclusion

Translation service prices vary from one translator to another. A translator may charge your work per word, page, or hour. Other factors that determine how much you will pay for your project include the language combination, type of translation, and the deadline for the project.

Legal Transcription Services: The All-Inclusive Guide

In the field of law, lawyers have a lot of things on their plate. They have to manage many cases at one time. In such a demanding career, streamlining collected information and evidence is a very crucial step. A lawyer meets and talks to many people in one day. He records multiple interviews, audio files, documents, and court recordings for further reference in a case. The amount of information and recorded data with a lawyer is humongous. Legal transcription from speech to text helps lawyers keep track of all the information they have gathered.

Why Legal Transcription Services?

Why Legal Transcription Services?

Legal transcription services help a law firm scale up its operations and caseload by finding proper ways of streamlining the recorded legal content. A good legal transcription team converts lengthy audio and recorded content into easy-to-read text form.

The process of legal transcription refers to listening to any kind of audio or video file for the spoken word in the legal context. The legal transcriptionists then convert the audio file or spoken word into a text document for easy referral. Often, recorded audio files are unclear and have to be converted to easy text format for better understanding. A legal transcription file is easy to scan for information and helps lawyers find information accurately.

However, if lawyers sat down to do legal transcription, the sheer amount of legal information in a recorded audio or video file will take up all their time. Therefore, it is very important to hire a good legal transcriptionist team.

There are professional legal transcriptionists who specialize in transcribing recorded legal files into text documents. These professionals finish the transcription process in a fast and easy manner. There are many documents like testimonials, court hearings, and interrogation interviews that need to be transcribed. The need for transcription arises from the need to siphon off evidence from the spoken word. The proper text documentation of the spoken word helps lawyers filter out the right information they have been looking for. Legal transcription gives an edge to lawyers in the processing of large-scale data so that it can be concocted for evidence in an important case.

Many lawyers rely on court reporters for transcriptions. However, court reporters are live reporters who transcribe court proceedings in real-time. The issue with legal transcription in real-time is that the court reporter may miss out on certain things. Another issue with court reporters is that the transcription that you get is only of the court proceedings, not of any other form of evidence and audio files. Even though legal transcriptionists are not able to swear someone in, they are able to work with more accuracy than traditional court reporters.

The Legal Transcription Process

A legal transcription process is a multi-step approach that works with different recorded files.

The steps for a legal transcription assignment are as follows

Receiving the Files

Receiving the files

A legal transcription agency receives most of the audio and video formats for transcription. A good legal transcription agency offers flexibility in the transcription process, offering its services to different file formats. When sending your files to the legal transcription agency, double-check your files and state the deadline for the transcription deposition so that the agency can meet the deadline on time.

Listening to the Original File

listen to the original file

What the legal transcriptionist does is listen to the original audio file first. The transcriptionist will copy the source material verbatim at first. The transcriptionist will take up the format as specified by the client. He will also consider the type of audio file he is transcribing. For example, if he transcends an interrogative interview with a person, the dialect and grammar said by the person will fluctuate. However, the transcriptionist smoothens the grammar and syntax for the text document. Therefore, you get a perfectly meaningful and organized text document for your perusal.

The Document is Reviewed

document is reviewed

Once the first transcribed copy of the audio is created, the document is reviewed by a professional. A professional proofreader works in this area to ensure no mistakes and inconsistencies in the text document. This ensures that the information and grammar are accurate with a 100 to 99 percent accuracy. Reviewing and proofreading ensure that the client receives the best output from the entire process.

Transcription is Sent Back

transcription is sent back

Once the transcribed file is checked and reviewed properly and some last-minute changes are done, it is sent back to the client. The transcription is sent back to the client in the requested format. Sometimes, the client may demand multiple file formats, including the printed version. A good legal transcription agency provides the transcribed file in multiple digital and printed formats. This helps the client in accessing the file in any form necessary. The transcription is archived so that the client can recover it from the archives if the sent file is lost or damaged.

What is the Turnaround Time for a Legal Transcription Process?

Usually, the transcription process gets over within 24 to 48 hours. However, it depends on the volume of audio files received for one assignment. Some transcription projects may take more than a day or two to finish. Some projects are of shorter duration and high urgency levels. Such projects can get expedited by the legal transcription agency. Such urgent projects may finish well before the day ends. Some projects, on the other hand, take a week or more to finish. The completion time depends on the manpower available and the bulk of work arising from the assignment. However, professional legal transcriptionists take less time than untrained ones. A good legal transcription agency maintains the quality of the transcribed file while creating it at a fast pace.

Why Do You Need Legal Transcription Services?

Upfront, transcription sounds easy and something anyone can do. However, the complexity of the transcription process and its intricacies make it professional work that only a trained transcriptionist can do. When it comes to legal transcription services, it is always better to choose a professional transcriptionist. This is because the stakes are high with legal transcription files. The accuracy level has to be high and well maintained. A lawyer cannot risk losing out on important points of a conversation or crucial evidence by giving the transcription assignment to an amateur transcriptionist.

For example, suppose a lawyer took an interrogative interview of a person whose words are crucial for the case as evidence. If the transcriptionist cannot transcribe the audio of the interview properly, all the efforts of the lawyer go in vain. If the transcriptionist is not familiar with legal terms and lingo, he might jumble up a transcription of a court proceeding. Since lawyers work most with information and the spoken word of witnesses and criminals, no loss of information in the transcription process is necessary.

Why You Need to Hire Legal Transcriptionist?

If you have a particular legal recording or audio file that you need to be transcribed word for word, you need to hire a good transcriptionist. This will help you keep the integrity of language and grammar while giving you results in a fast manner. Hiring a legal transcriptionist reduces the burden of going through a high volume of unorganized audio data for you. Legal transcription can help give you a targeted approach to the case at hand and clarify the direction of justice.

Legal transcription skills are some of the most underrated skills in the legal arena. A good legal transcription file helps you organize and remember the details of a case. You do not have to lose time over recapitulating information and debating its accuracy. In the legal field, every piece of information bit has to be accurate and precise. The transcription process conserves every bit of information and provides clarity in terms of evidence. A good transcribed file helps a lawyer navigate through mounting paperwork and recorded files.

When you have accurate information and recorded text documents, you can easily share the information with your clients and case stakeholders. Legal transcription allows you to use the information collected in the most professional manner. A good legal transcription team helps you maintain your reputation among clients and peers. The turnaround time for transcription reduces by manifold. Moreover, hiring a good legal transcription team increases your chances of winning a case.

What are the legal transcription skills a good legal transcriptionist owns?

There are many skills that differentiate a professional legal transcriptionist from an amateur legal transcriptionist. These skills are important for transcribing audio and video files accurately and quickly. The important legal transcription skills are as follows-

Typing-

typing

The transcriptionist must own great typing skills. Without typing skills, you cannot become a transcriptionist. You need to be good at typing with good speed and accuracy to transcribe the audio quickly.

Spelling and punctuation-

The transcriptionist needs to be good at spelling and punctuation. Good spelling skills help people in writing the transcribed words properly. Often the accent of a person may fluctuate the pronunciation of a word. However, the transcriptionist needs to have a good perception of pronunciation and spelling to be able to write them properly. The transcriptionist also needs a good perception of the gaps in conversation so that the punctuation is proper when it is transcribed in text. Good transcription skills begin with good spelling and punctuation skills. When the transcriptionist knows all the spellings properly, it will help increase the pace of typing.

Good listening skills-

listening skills

To bring about accurate spelling and punctuation, the transcriptionist needs to approach the audio with awareness and good listening skills. Without good listening skills, the transcriptionist loses out on the important details of the audio. Poor listening skills defeat the whole purpose of the transcription process. Good listening capacity and patience help a transcriptionist decode the audio and create a word-by-word text document.

Language fluency-

A good transcriptionist needs to be good at the language he is transcribing. Fluency in the language and good command of its grammar helps the transcriptionist in typing the document with accuracy. With a good command of the language, the person can understand the audio file and transcribe it easily and precisely. When the transcriptionist does the job with an understanding of the language and grammar, it helps create a good quality transcribed document.

Legal terms-

legal terms

 

The difference between a legal transcriptionist and a general transcriptionist lies in his knowledge of legal terminology. The legal terms are very complex and difficult to understand. However, a good transcriptionist has to have good legal term knowledge. For example, suppose the transcriptionist is transcribing court proceedings for a lawyer. He cannot be stuck at certain legal terminologies and lose track of the proceedings. He cannot go to the lawyer to understand each legal term said. If that were the case, the lawyer would rather transcribe it himself. Therefore, the transcriptionist has to be well versed with legal terminologies. Moreover, the knowledge of legal terms must be diverse if the transcriptionist is working in international legal proceedings.

Patience-

The legal transcriptionist also needs to have the patience to go through the extensive audio files that he has been assigned. Lawyers have to deal with multiple cases and usually do not have the patience to organize the data and evidence. The transcriptionist needs to have the patience to listen to bulk audio files and transcribe them. The transcriptionist needs to sit down for long hours to type out the audio file into a text file word for word. The listening, typing, reviewing, correcting, and compiling process takes a lot of time and patience from the transcriptionist.

A good legal transcriptionist has all the skills written above. With the set of skills and knowledge, a professional transcriptionist can complete his bulk assignments with the highest quality and accuracy maintained. There are many activities that go behind the court doors or legal circle. From depositions to interrogative interviews, court proceedings to legal briefs, many activities need professional legal transcription services.

The most common legal proceedings that need the services of a legal transcriptionist are:

Testimony-

Testimony is usually what the witness declares in court concerning the case in the court of law under oath. Testimony is a witness’ account of the circumstances of a case that can be admitted as evidence. It is a solemn statement or declaration of the fact done under oath. The testimony can be oral or written. Usually, the oral testimonies are legally transcribed by transcriptionists. This helps the lawyer keep a record of the testimonies so that the witness cannot withdraw his words. A transcribed account of the testimonies also helps lawyers in tracking the evidence and building a good case.

Deposition-

A deposition is the sworn testimony of a witness in of court scenario. The deposition of a witness is used to gather information on a case. In certain circumstances, a deposition is also used for evidence in a trial. However, in most cases, deposition is used as a part of the discovery process by the lawyer. Deposition on the case is used to explore and establish the facts held by a stakeholder or witness of the case at hand. Depositions are taken by the lawyer from both sides of the case and involve third parties. This process allows the lawyer to get his facts straight before the case proceedings so that he can build a case in favor of his client. The transcription of a deposition helps lawyers in studying the facts of the case properly. A well-transcribed text of the deposition helps establish facts by cutting across all the noises in the recorded deposition. Deposition occurs when the lawyer asks some questions and seeks answers outside the court of law. The deposition is usually recorded on audio or video with a tape recorder or video camera. A legal transcriptionist has to see or hear the deposition and transcribe it.

Court proceedings- 

Court proceedings are the actions taken by both parties and lawyers in the court of law. The actions taken by the court inside the premises about a case are called court proceedings. The court proceedings are usually transcribed by a court reporter who is a live transcriptionist present on the court premises. However, a third party legal transcriptionist can also record and transcribe the court proceedings at the request of a lawyer. The transcription of the court proceedings helps lawyers keep track of the progress made on the case.

These are some of the basic legal activities where lawyers need the help of a good transcriptionist.

How to Choose a Good Legal Transcription Company

Apart from hiring a freelancing legal transcriptionist, lawyers can also hire a good legal transcription agency that has enough manpower to support any legal transcription assignment on time. A legal transcription agency has a professional team of legal transcriptionists specializing in the work. Here’s how you can pick a good legal transcription agency.

Provide a high guarantee of accuracy-

high accuracy

When you approach a legal transcription agency, make sure that the team is offering a guarantee of a high accuracy rate. A legal transcription agency offering a high accuracy rate like 99 or 100 percent is a good sign. This is an indicator that the agency has a good team of professionals who know what they are doing. Without accuracy, the whole point of hiring a professional team does not materialize.

High-speed work-

Choose a legal transcription team that does not disappoint you when it comes to meeting deadlines. The team should be working at a fast pace to ensure that you get your transcribed files on time. Without speed, accuracy is easy but unwanted. Legal proceedings come with a strict deadline. Therefore, the transcription process should also go ahead in a very rapid manner. Find a good company that works efficiently under pressure and meets urgent deadlines. Find companies that have a short turnaround time of one or two days.

They have high-security standards-

high security standards

Choose a legal transcription company that adheres to high-security standards. Legal documents, testimonies, and depositions are part of sensitive information that should not be tampered with and manipulated. Therefore, always try to choose a trustworthy and reputed legal transcription company that has high-security provisions for your legal recordings. Choose a legal transcription agency that is clear about the security and encryption measures taken to protect the documents. If the agency is not clear about how it protects your data and documents, you should not choose the agency for any further assignments.

They have clear contracts and insurance provisions-

Insurance is also necessary to protect documents and data. A good legal transcription agency has clear-cut contracts that look after the mutual interests of the client and the company. A good agency also has strong insurance provisions for the documents so that the company and client are protected against the loss or damage of a transcribed document.

They have Good Reviews

good reviews

Always choose a legal transcription company with a good reputation in the market. Always look for customer reviews and testimonials before approaching the agency for any work. Talk with your peers, take their recommendations and then go for the best legal transcription agency according to them. Instead of taking the risk of taking up a new agency, always go for an established agency. If you are already taking services from an established agency, do not switch to another without proper research.

These are some of the pointers to consider before going for the services of a legal transcription agency. The legal transcription agency needs to be efficient and accurate with the work they deliver.

Conclusion

Legal transcription is a promising field of occupation that closely allies with the field of law. Legal transcriptionists are necessary for every lawyer and his day-to-day work. The professionals in this field have skills that help in the transcription and storage of legal information in an organized way. Without transcribed files, a lawyer cannot build his case and go about in his legal duties. Legal transcriptionists can be sourced in a freelancing way or through legal transcription companies. Either way, the goal is to find a good and trustworthy legal transcriptionist who brings skills and expertise to the table.

Translating from Bahasa Indonesia to English

Translating from Bahasa Indonesia to English

Translating from Bahasa Indonesia into English and vice versa is essential because it opens doors for work and study. In this era of globalization, the use of English is a primary thing. English has become a requirement in every foreign need. If you want to visit Singapore, the United Kingdom, or Malaysia for example, of course, you will need preparation. One of them is preparing important documents or other things that can support the sustainability of your overseas agenda. By looking at this situation, we are here for you by providing translation services from Indonesian to English or vice versa.

Why Do You Need Bahasa Indonesia to English Translation Services?

Why Do You Need Bahasa Indonesia to English Translation Services?

We need translation services, especially for the following:

A) In light of the fact that there are numerous Indonesians who wish to study, marry, or start a business in neighboring countries such as Malaysia, Singapore, or Europe, it is unavoidable to have a translated document that is tailored to the language of the country where you wish to study or conduct business in. It is for this reason that translation services are in high demand.

B) You will need to have your diplomas, recommendations, transcripts, and other academic documents translated from Indonesian into English if you are an international student applying to a college in the United States, as an example. Providing these documents is one of the most important components of your college application, and you want to make certain that they are completed correctly.

C) Travelers who are traveling abroad and have language barriers require translation services in the tourism industry. A traveler’s language barrier can be overcome with the aid of translation. Brochures, magazines, and guide books, as well as ticket and tour package booking pages that can be accessed directly online, are all examples of tourism texts that can be translated.

D) Lecturers and students produce journals, and almost all students and lecturers must have journaling experience. In addition, a journal is also a work that must be published for publication purposes. Most of the top national and international journal institutions are in English. From there, English journal translation services become a necessity for students and lecturers. Journal translation should be the responsibility of the journal maker. However, as we know that not all students and lecturers have good language skills. So that translation services are a solution when you have to submit journals in English.

E) Multinational corporations require sworn or certified translation services. When a multinational company enters into an employment agreement, for example, it requires the services of a sworn translator of employment contract documents. This translation service assists in the translation of documents into a bilingual format, also known as bilingualism. This is due to the fact that almost all if not all, businesses require a bilingual format for all documents. The use of a translator ensures that the document is neat and accurate in relation to the context of the intended purpose. Wordsburg is one of the translation services that has assisted many businesses in translating documents.

F) Globalization makes us adapt to new international rules. In today’s world, we need to connect with people from other countries. People in business have to spread their wings across the world. One of the rules is to make documents in the language of the country you’re going to. In order to get into the international market, one thing you need is a letter of agreement translator’s help with one thing. There is a lot to think about when you write an agreement letter. Because this is what the rules for working together will be. When you need to send documents in a different language, you need to hire a sworn translator. Not all businesses have employees who speak many languages.

What Kinds of Documents Require Translating from Bahasa Indonesia to English?

What Kinds of Documents Require Translating from Bahasa Indonesia to English?

Professional translation services have worked with the following documents:

> Family Card (KK): This document is for the needs of families who will live abroad.

> KTP: ID card document for the purpose of completing the requirements every time you go abroad.

> Birth Certificate: Birth Certificate Document for the benefit of Indonesians who want to marry foreigners, people who live abroad, and work abroad.

> Certificate of Single: Document of Certificate of Still Single for the purposes of requirements for a marriage to a foreigner.

> Diploma: Certificate Document for the needs of Indonesian students who want to continue their undergraduate or postgraduate studies abroad.

> Grade Transcript: Transcript of Grades document translated for the purposes of additional requirements for continuing studies abroad.

> Power of Attorney: a power of attorney document for the purpose of giving a special power of attorney in a certain language for certain purposes.

> Bank Reference: Bank Reference Document for financial guarantees for people who want to study abroad.

> Death Certificate: Death Certificate for people who want to take care of the rights of someone abroad who has died

> Deed of Inheritance: Document of Deed of Inheritance for the purpose of taking care of the rights of the deceased abroad

> Legal Documents are decision documents for trial purposes

> Medicine and Pharmacies

> Agriculture, Plantation, Livestock, etc.

Ideal Price for Translating from Bahasa Indonesia to English Translation

Ideal Price for Translating from Bahasa Indonesia to English Translation

The cost of translating from Bahasa Indonesia to English varies depending on the project’s duration, volume, and difficulty. Special rates may apply to highly technical text.

Process of Translation Service

Finally, professional translators and translation services usually follow the following process to produce high-quality work:

1) Client requests job.

2) The client manager estimates project cost, deadline, and instruction.

3) The project manager assesses the task, organizes the process, assigns suppliers.

4) Software engineer (required for some projects) selects CAT, LQA, and localization tools.

5) QA Manager, translator editors (for large projects) compiles glossary of frequent terms, plus style guide with instruction of dates, proper names, etc.

6) A translator translates and reviews their own work.

7) Editing by the editor who is responsible for guaranteeing the quality of the translated text.

8) Formatting. The translation should be equivalent to the source material. It should convey the same meaning and serve the same function.

9) Proofreading & Quality Assurance. It’s a final revision of the properly formatted text to make sure that’s mistake-free and consistent.

10) Final QA and Delivery. The final step before delivering the document is a final reading in order to avoid any mistakes or shortcomings, and ensure that the translated document meets the highest quality standards.

To Conclude

It is not difficult to select an Indonesian to English (or vice versa) translation service. In fact, it is not difficult for any other language either.

What is important when deciding to use a translator is that you know the results will be good and that they will be completed within the agreed-upon deadline. You’ll be able to get the best translations or interpretations for important forums and documents this way. As a result, use the services of a Wordsburg translator, who has proven to have served many clients and has no doubt about its validity and quality.

Translating Japanese to English: 7 Best Firms 2022

Hiragana

Translating from Japanese to English is not easy because Japanese is not at all similar to English, the writing is complex, and the sentence structure is also different and fluctuating. The three different writing systems – the Kanji, the Hiragana, and Katakana make the Japanese one of the most complex languages in the world. This is just one of the reasons why individuals and businesses look for Japanese translation services to help them with their projects. Make sure that your translation project is handled by the best Japanese translation service with linguists who have the ability to convey the same message as the original text.

If you’re looking for a professional translation service that can translate from Japanese to English and meets your personal or business needs, this article will evaluate the 7 best firms in 2022 for translating Japanese into English.

#1. WORDSBURG

Wordsburg Translations

Wordsburg is the first company we’ll talk about in this article. If you need a good translator or a localization service in Singapore, this company is for you.

They have a team of skilled native Japanese translators that come from a variety of backgrounds and have extensive experience translating Japanese to English and vice versa.

Legal, Technical, Business, Medical, E-Commerce/Website, Media & Entertainment, Beauty & Lifestyle, Food & Culinary, Software, Apps & IT, Travel & Tourism, and Marketing & Advertising are some of the things this company does for people who need help.

They will assign a resource to translate the content based on the project type, subject, and target market. Their Japanese translators are classified according to their proficiency, subject matter expertise, work experience, and track record of successfully completing projects.

This is why we think you should hire them for your translation: they offer express service, and they can take orders on the weekends, too. In addition to the reasons above, this company also has a good thing going for it, which is that it is good at what it does. Human translation is the only type of translation that can be 100% accurate.

You should choose them if you need a good translator from Japanese to English in Singapore.

#2. The Wordpoint.com

the wordpoint translation company

In the second place, you can go to The Wordpoint.com. It is a company that has been in business for a long time. It has a lot of different languages. Due to the accuracy and quality of the translations, this company quickly became a favorite with clients. The reason this company is so popular is that it hires the best translators.

This company has a lot of different services that are good for both businesses and people. They fall into four groups: translation, certified translation, localization, and proofreading. Each of these services can be used in your specific field, such as legal, medical, technical, business/finance, art, literature, academic, and so on. Technical manuals, immunization records, and birth certificates can all be translated for clients. They can also get their driving licenses translated, as well. Language experts can make any software, website, app, or game in another language.

Regarding the prices, it will vary depending on the package you choose, the language pair you choose, the length of your project, and how important it is for you to get it done. In all cases, this company gives extra free proofreading, which other companies don’t do.

#3. GTE Localize

GTE Localize translation company

Thirdly, GTE Localize offers professional translation and localization services for all major world languages. Additionally, they provide language services such as media localization, interpretation, data collection, and annotation. The clients are multinational corporations with operations in multiple international markets. GTE Localize has developed a reputation as a language service provider for hundreds of B2B clients worldwide, with over 80% of their clients returning after their first contract is over.

Their team of native translators and localization experts can help you with everything from the document, website, and marketing localization to software, game, video, and application localization, as well as e-learning and media localization.

#4. Simulingual

Simulingual translation

 

 

 

 

 

 

The fourth company we’re going to talk about is Simulingual, which has more than 2,000 top-notch translators spread across Japan and around the world. As well as translating English into and out of Japanese, Simulingual also provides high-quality translations in 40 other languages. These languages include Chinese, Korean, French, German, and Italian, as well as other European languages.

They specialize in finance, business, and contracts translation, and IR translation. Customers include government agencies and large corporations. They get many requests from schools and research institutes on various topics.

Aside from IR activities for overseas investors, Simulingual can also assist with translating shareholder meeting notices, press releases, annual reports and interim reports.

#5.  Joho

Joho translation agency

Japanese is not the only language that Joho can assist you with; they can also assist you with translations into more than 25 other languages. These languages include but are not limited to the following: English; German; French; Italian; Spanish; Portuguese; Russian; Chinese; Korean; Thai; Vietnamese; among others.

Joho translates a wide range of documents, including general business documents, economic, legal, and patent documents, technology, medicine, and documents for printed materials, among others.

For translations from Japanese to English, Joho will select the optimal translator for each job based on their field of expertise from our database of translators. After the translation is complete, another translator checks the work to ensure quality. For translations into other languages, native and Japanese translators work together in translating and checking. This ensures a natural and speedy translation that cannot be obtained by only Japanese translators along with reliability which is not possible with only native translators.

People can get these services for a reasonable price while still getting a good level of service. Prices for Japanese translations range from 800-1,500JPY per 100 words, and English translations cost 1,000 to 1,800JPY per 100 characters. People have to pay at least 8,000 and all prices are before taxes. There are no extra charges for using the native checker.

#6. Asian Trust Translation

Asian Trust

The sixth is Asian Trust Translation. The company was established in 2005 and has nearly 20 years of experience in the translation industry. we offer Multilingual Translation, Interpretation, and Localization with over 120 language pairs. They have more than 2000 local and overseas clients with thousands of translation projects; especially many big projects from Vietnam, Japan, China, Thailand, Burma, Karen, Karenni, Hmong, Hindi, Nepali, Sinhala, Tamil, Tagalog, and Punjabi. Asian Trust Translation is one of the Top Translation Service Providers in Vietnam as well as in Asia.

#7. ELITE Translations Asia

Elite Asia

“ELITE ASIA” provides translation, transcription, and interpretation services in English, Japanese, and Korean. It has representatives, language partners, and translators all over Asia and the Pacific. Their goal is to help you establish a strong presence in the Asian-speaking market while maintaining your brand’s identity and voice. For new clients or for a more diverse workforce, clear and concise translations are essential.

Elite Asia started in 2006 and now helps businesses move across East and Southeast Asia. They have offices in Malaysia, Hong Kong, and Japan. Their TECHNOLOGY and HUMAN RESOURCES power their innovative language services and solutions. They communicate with clarity, cultural context, and faith.

To Conclude

We chose the best translation companies in Japan to assist you in finding the best Japanese to English translation service by following these steps. When selecting the best translation service from a pool of translation agencies, it is critical to understand the three steps outlined below.

First, learn enough about the Japanese translation company to understand what it specializes in. Searching the website will help us find the information we need, such as client lists, sample projects if they are uploaded, and much more.

Second, feedback from their clients on social media websites will assist us in selecting the best Japanese translation service provider.

Third, conduct a quality assessment by translating small documents or sections of the website to gain an understanding of their work processes, efficiency, and delivery times.

That concludes our review; I hope you found this article useful.

7 Tips To Get Translations from Korean to English

Translations from Korean to English

Korea is recognized as the most developed market in the world, slightly better and stronger than the United States and Japan. Over the past few decades, Korea’s rapid development has been impressive, and one cannot ignore their achievements. Using Korean to English translators will help bridge the gap between those with limited English skills and those who are more fluent in the language. It’s easy to connect with people from all over the world by hiring a Korean to English translator.

However, before you choose to use a translation company, at least you know the difficulties in Korean. First, Korean grammar has different rules from English for constructing sentences. Objects, subjects, and verbs are in different places in sentences if we compared them to English.

For instance, when describing an action in Korean, the subject goes first, then the object, and finally, the sentence ends with the action. Practically this means saying “나는 물을 마실” is directly translated as “I water drink” as opposed to the English “I drink water.” The second is culture. The differences between cultures have a direct impact on translation difficulties. When translating from one region to another, it is hard to get the true meaning of the language. This is because each region has its own cultural and social influences on the language. This article will help you choose a translation company.

First of all, You Should Know that Hiring a Korean-English Translation Service is The Right Decision

Hiring a Korean-English Translation Service is The Right Decision

When you think about how to translate your product into the language of your choice, you may have thought about doing the work yourself, either with translation software or by hiring a professional and certified translation service. However, if you want precise translations that show not only the words but also the meaning of the message, you should work with a language service provider (LSP). When you work with a good language service provider, you can be sure that your translation will be done right and on time.

Second, Look For a Company that Specializes In Korean-English Translation Services.

Look For a Company that Specializes In Korean-English Translation Services

If you conduct an online search for a Korean translation company, you will receive a large number of results. First and foremost, find a translation company that specializes in Korean language pairs, such as translations from Korean to English and vice versa. This will help you narrow your search significantly. It is very important to find a language service provider (LSP) that has a translator who is a native Korean speaker because they will be able to understand not only the language but also the culture of the country where they work.

Thirdly, Ensure That the Company Has Extensive Experience Translating From Korean to English

Ensure That the Company Has Extensive Experience Translating From Korean to English

Most translation companies can say they specialize in Korean translation, but it’s important for them to show that they are good at it by giving a long history of their work. Make sure that the LSP has done a good job with any Korean translation project, no matter how small or complicated, by looking at their client list, which should be on their website.

In case the LSP has little or no experience in your field, your message might not get through. This is why you should think about it. Don’t forget to inquire as to how many years of experience the translator has in this field. When it comes to language services, experience is always a plus. If you hire experienced, professional translators with a lot of work, you can be sure they will translate texts clearly. The more languages a translator knows and the more texts they’ve translated, the more translation options are available.

Fourth, Look For Businesses that Provide Localization Services.

Look For Businesses that Provide Localization Services

Professional translation service companies offer localization services in addition to other services. Website translation from English to Japanese or Chinese to English, for example, helps businesses reach out to more customers in specific countries. This is an important step to take when launching in a new country, especially if English is a minority language and there are local dialects, slangs and lingos that differ from region to region.

Make sure to hire a translation agency that offers both translation and localization services. Translation converts one language to another, whereas localization takes it a step further. It highlights any parts of the document that are inappropriate for the intended audience. This can range from incomprehensible pop culture references to images deemed offensive for religious reasons.

Localization is a valuable service that has saved many businesses from embarrassing errors and awkward situations. If you want the best translation service in 2022, ask the agency for their localization credentials before hiring them.

Fifth, Gather As Much Information As Possible to Assist You In Making a Decision.

Gather As Much Information As Possible to Assist You In Making a Decision

Ask as many questions as you need to feel comfortable with your choice for your Korean project. If you can’t find what you’re looking for on the company’s website or want to confirm something you’ve read, you can contact them by email or phone. If language service providers (LSPs) are not forthcoming with their responses, they are not the best translation company for you.

Sixth, Consider Your Budget And The Total Cost of The Project.

cost of translation service

When searching for a reputable online translation service, it is important to consider the costs involved. Costs for Korean translations can vary significantly, so plan ahead of time to determine your budget. The majority of the time, translation companies charge a flat rate per page translated; however, the rate will vary depending on the scope of the project.

To avoid unpleasant uncertainties, an LSP should be able to provide a breakdown of costs right away. To get the most accurate picture of your fund allocation, it’s best to start with a company that offers an online initial cost assessment. If their services are out of your budget, LSPs should be willing to work with you to reduce their costs.

Seventh, Keep In Touch With The Company And Ask For The Same Translator.

Keep In Touch With The Company And Ask For The Same Translator

If you have any questions, you should contact the company (or the translator) and provide all the necessary information. It’s important not to leave things unclear or assume something without asking first.

When hiring a service, be sure to specify any style guidelines and terms that cannot or should not be translated.

You can also include any other pertinent information that you believe will have an impact on the final delivery. For example, make certain that the translation company understands who will be the intended audience for the translation.

You should keep using the same translation service provider for all future projects if the work is good. Because they have worked with your business documents before, they know what you want, what format you need, your style, and what you expect.

To Conclude

There are many other factors to consider when hiring a translation service, but these are the most important, and we hope they will be useful to you if you decide to do so. Share these tips with others if you found it interesting and thought it might be useful to them. Remember that hiring a translator does not have to be a nightmare.

Translating from Tamil to English For All Purposes

Around 100 million people in India, Sri Lanka, Malaysia and Singapore speak Tamil in their daily activities. In addition, residents of the states and territories of Tamil Nadu, Puducherry (formerly known as Puducherry), and the Andaman and Nicobar Islands of India also speak Tamil. With the spread of Tamils ​​to various regions and the world, translating from Tamil to English becomes very important because not everyone can understand this language or vice versa.

For example, in Tamim Nadu where the majority of the population is not fluent in English, however, they communicate in Tamil as their first language. This is in contrast to jobs in the government and private sectors, where the majority of jobs are in English.

In this article, we will explain in more detail the reasons for translating Tamil to English, the purpose of translating Tamil to another language, the documents required for translation, the process of translation services, and the average cost of translation.

Why Do You Need Translation from Tamil to English?

Why Do You Need Translation from Tamil to English?The digital world comes to mind when thinking of 2022, as practically every business today has a website where it promotes itself. But you may have visited a website and been unable to understand due to language. All you had to do was translate the website’s content into your language. In today’s digitalized world, translating your information into the native language of your audience is critical to increase internet traffic and traction. India’s Top language translation is the best way to accomplish this.

If you want to establish the strongest possible connection with the Tamil people, simply speaking English will not be enough. In order to successfully expand your business in Tamil Nadu or other Tamil-speaking regions, English to Tamil translation becomes absolutely essential to your success. The English to Tamil translation service you get from an online tool is not only full of mistakes, but the language also sounds like it was written by a machine. Here are some reasons why you need a Tamil to English translation:

1) To make communication easier between people who speak different languages.

2) The existence of translation service will enable Tamils to access English content in their mother tongue.

3) In addition, the use of translation services will make research and study materials available to all Tamils and to anyone, anywhere in the world, without the need to master the original language.

4) To submit all required document requirements for various purposes, such as studying abroad, working abroad, and migration or emigration.

What are the Purposes of Translating from Tamil to English?

India is a very big country with many different states and different languages. You can’t learn them all. There are about two hundred and fifteen million Tamil speakers in India and around the world. If you want to communicate with them, you need help from a company that can provide the best English to Tamil Translation services.
In this case, people will need translation services from Tamil to English for various purposes, including:

1. Studying Abroad

Translating from Tamil to English for studying abroad

Studying abroad requires preparation that is not simple, but also not difficult. The existence of language differences makes you have to prepare documents that need to be submitted to parties abroad from the previous day. This is important to avoid administrative problems. You can start preparing these documents by making a scanned copy of the document and making a translated version into the appropriate language for the country you are studying abroad for. For example, if you are from Malaysia, and want to study in England, the translation required is usually Malayto English.

2. Working Overseas

Working Overseas

Working abroad, especially in a well-known company, is everyone’s dream. However, there are some absolute requirements that must be met, including submitting a letter of recommendation from your previous company.

Those who have worked in the country or have experience, of course, need a letter of recommendation in order to support a career. This recommendation letter is also a necessary condition in applying for or working abroad. A letter of recommendation translation service will help with this. That way, you can work comfortably, and freely, because you get a better recommendation letter that has been professionally translated by an official and trusted translator service.

Here are the disadvantages that you will get if you are going to work abroad but you still have an untranslated letter of recommendation from the previous company:

> Not recognized for its validity, because foreign corporations do not understand the language written in the letter
> Unable to get employee protection rights
> Inability to obtain insurance
> Did not get a position that matches the letter of recommendation
> The company is unable to provide facilities

3. Migration or Emigration Purposes

 

4. To settle the inheritance of a deceased family member living in another country

 

What Documents Need to be Translated?

What Documents Need to be Translated?

Generally, document translation services perform translations for legal documents which consist of three types, personal, educational, and commercial. So, what documents need to be translated from Tamil to English or vice versa? Here are the documents:

1) Diploma: translated to continue study overseas

2) Birth Certificate: translated to marry a foreigner, live abroad and work abroad.

3) Family Card; translates to living abroad along with family.

4) Identity Card: Translated to complete the requirements every time we go abroad.

5) Certificate of being single: Translated to marry a foreigner.

6) Power of attorney: Translated to give special power of attorney in specific affairs

7) Bank Reference: Translated to study abroad as a financial guarantee

8) Letter of Recommendation from the prior job.

9) Marriage Certificate

10) Divorce Certificate

11) Death certificate: Translated for individuals who will take care of the rights of someone overseas who has died.

Process of Translation Service

Process of Translation Service

Certified translation services use the following process to translate the official documents:

1) The customer will either mail the legal certificate or send a high-resolution image of the certificate.

2) The translation service team will examine the certificate’s content and conceal it in editable text.

3) An expert translator will translate the certificate.

4) The team will return the draft to the customer for approval.

5) The translator will make the necessary corrections if they found any errors.

6) Once the translation is complete, the original template will be combined with the translated text.

7) The customer receives the translated marriage certificate.

Cost of Translation Service

Cost of Translation Service

The cost of translation depends on various factors, the biggest of which is the length of the text for translation, i.e. the number of words, and the linguistic combination. The rarer the language combination, the higher the translation rate: for example, a translation from English to Japanese will cost much more than a translation from English to Bahasa Indonesia because fewer translators are available for this language combination, and the cost of living in Japan is much higher than in Indonesia.

Apart from these two variables, the price of a translation can vary greatly by subject. The more specific and technical the terminology in a translation, the higher the level of translation. A translation of an essay on nuclear reactor operation will cost more than a translation of a brochure on Malaysia’s greatest eateries.

Finally, the price of a translation varies according to formatting, urgency, and type of translation (sworn translation, proofreading of previously translated material, certified translation, and more).

To Conclude

When you are going to hire a translation service for your official documents, please do not use an inexperienced translator to translate important personal documents such as birth certificates, marriage certificates, and the like, as this will not only increase your processing costs by requiring repeated translations but will also result in refusal from the relevant authorities.

Translating from Tamil to English should be handled by English translators with Native-Expert level of expertise in their respective subject areas. Each of these translators has an excellent grasp of Tamil, and the majority of them are native multilingual. This assures that your document from Tamil to English translation jobs are in capable hands, and that quality is assured.