Learn why your business needs web translation and where to find reliable web translation services in Singapore and the UK.
According to Statista, approximately 60% of the world’s population are active internet users. This means that your online business has a broader customer base than ever. Web translation and glocalisation have played a crucial role in helping online entrepreneurs make a killing out of their global client base.
Glocalisation comes from two words; globalisation and localisation. It entails making a business entity accessible to anyone across the globe, while localisation is making such a business local in all aspects such as culture, language, art, and trends.
Therefore, glocalisation combines the two aspects to make your business seen all over the world and give your prospective clients a personalised feeling. It has transformed how we do business and other areas such as e-Learning.
However, glocalisation is not easy. It involves technical web translations and other technological solutions. This article will highlight what web translation is, how it helps your business and choosing the best provider that suits your business.
What is Web Translation?
Web translation entails converting your website content from one language to another. The process involves the adaptation of texts, videos, images, GIFs, and PDFs from the original language to a target language. It is not simple because so much goes to a website than the text and visuals.
For instance, a website will have on-page texts in the form of blog posts, homepage, about us page, and contact page. The same website may have pop-ups such as subscription notifications, prompts when a client clicks on a link, error messages, and advertisements. Furthermore, off-page details such as metadata also need to be translated.
Therefore, web translation is one of the technical translations, and only certified web translators can deliver quality work. If you are looking for reliable and professional web translation experts, Wordsburg is here to help.
What is the Process of Web Translation?
For other types of translation, such as medical, legal, scientific, or marketing translation, you send the project to the expert and wait for the final results. When it comes to web translation, the process becomes complex because you need to get involved in keeping your website’s codes and CRM intact. The right web translator will translate your website from any domain into any language of your choice.
There are three types of website translations. These include:
> Standard translation
1) Standard Translation
Sometimes when browsing the web, you may come across a website with content in one language, but other things like confirmation emails or pop-ups are in another language.
For instance, you may come across a Dutch website with translated English articles. However, if you attempt to subscribe to a newsletter or an email list, the confirmation notification comes in Dutch. That is an example of standard website translation.
Standard translation is replicating the source text from a website to another language. It is not the best form of web translation because it does not translate off-page stuff like codes and metadata.
You can tell a generic translated text from an expertly translated text that fits the target language’s context, syntax, and style. The latter happens when a translator localises the original text to match the target language’s culture, art, and trends. Localisation is better than standard translation because it puts the creative pages into context. These include the About us, homepage, marketing campaigns, and service pages.
Transcreation is a combination of website translation and the creation of new copy that resonates well with the target language. This means that the translator will not only translate the texts but also develop new slogans, mantras, and catchphrases that speak directly to the local client. For instance, the translator may introduce slang words specific to a certain region, holidays, celebrations, calendar events, etc.
At Wordsburg, we use a hybrid translation approach combining technology with human translators to save you time and money while giving you quality results. After completing the translation, we run the work through Quality checks from linguistic and non-linguistic perspectives. Call us today for a free consultation.
Important Factors to Keep in Mind When Translating Your Website
In other types of translations, such as media, legal, and marketing, you simply send the documents to the translator and leave all the work to them. Things are different in web translation. By now, you know it will take more than sending links to your website and saying, ‘I want these pages translated.’
The following are three things you should keep in mind when seeking website translation services:
1) SEO Still Counts in the Translated Site
Suppose you run an English website and want to translate it to Russian. The keywords that rank your blogs on search engines should remain even in the target language. Maintaining search engine optimization strategies is essential to stay relevant in the target market. Therefore, choose a web translator with SEO, copywriting, and marketing skills.
2) Site Appearance Should Reflect Your Brand
As much as glocalisation demands translation and creating a site that resonates with the target market, don’t forget your brand, values, and what makes your site stand out. Whether a logo or a slogan, you need to work with a skilled web translator who can maintain the brand image.
Similarly, the translated site should meet the same standards met by the original site. This includes spacing, web appearance, desktop, tablet, and mobile version. This adds to another reason why you should only hire a web translation service with prior experience and a portfolio to show.
At Wordsburg, we understand the challenges of web translation and have perfected the art through working on several projects and learning in the process. Our previous clients include WordPress, GitHub, Magento, Drupal, and Joomla.
3) Web Translation is More than Translating the Words
Web translation involves the translation of texts, media, codes, metadata, and so much more stuff integrated into your website. Whether you have podcasts, images, videos, PDFs, eBooks, or GIFs on your site, the translator needs to work on all of them. This makes website translation prices highly personalised because each website has unique content.
Moreover, the technicality of web translations requires translators to use application programming interfaces (APIs).
At Wordsburg, we deliver excellent software and website translation with our TMS & CMS connectors. Contact us today for web and other types of translations.
Web translation is technical because you need to translate everything on the website, including texts, media, codes, and off-page metadata. A certified web translator will combine their expertise and APIs to deliver excellent translation services despite the technicality. After translation, the target language website should retain SEO, appearance, and brand identity.